Swiss Psalm
Schweizerpsalm
Cantique suisse
Salmo svizzero
Psalm svizzer
English: Swiss Psalm |
|
National anthem of |
Switzerland |
Also known as |
Cantique suisse
Salmo svizzero |
Lyrics |
Leonhard Widmer |
Music |
Alberich Zwyssig, 1841 |
Adopted |
1961 (de facto)
1981 (de jure) |
|
Music sample |
Swiss Psalm (instrumental)
|
The Swiss Psalm is the national anthem of Switzerland. It was composed in 1841, by Alberich Zwyssig (1808-1854). Since then it has been frequently sung at patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. This was because the council wanted the people to express their say on what they wanted as a national anthem.
From 1961 to 1981 it provisionally replaced Rufst Du, mein Vaterland ("When You call, my Country", French O Monts indépendants; Italian Ci chiami o patria, Romansh E clomas, tger paeis) the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743-1818) which was set to the melody of God Save the Queen.
Finally on April 1, 1981 the Swiss Psalm was declared the official Swiss national anthem.
History
Bust of Zwyssig in Bauen
Until the end of the 19th Century, there was no Swiss national anthem.
The German-language patriotic song Rufst du, mein Vaterland (French O Monts indépendants, Italian Ci chiami o patria, Romansh E clomas, tger paeis), composed in 1811 by Johann Rudolf Wyss (1743-1818), was the first national anthem, used until 1961.
The Swiss Psalm was composed in 1841 by Alberich Zwyssig (1808-1854), with lyrics by Leonhard Widmer (1809-1867)[1]. Since then it has been frequently suggested it be adopted as the official anthem, but the Swiss Federal Government has refused several times, wishing to let the people decide what they want to sing on political and military occasions.
The setting of the hymn to the British tune of God Save the Queen led to embarrassing situations when both countries' anthems were played. Therefore it was replaced with another tune in 1961. After a trial period of three years the Swiss tune was adopted indefinitely in 1965. The statute could not be challenged until ten years later but did not totally exclude the possibility of an ultimate change.
A competition was set up in 1979 to search for a successor to the anthem. Despite many submissions, none of the others seemed to express the Swiss sentiment.
The Swiss anthem finally got its definitive statutory status in April 1981, the Federal Council maintaining that it was purely a Swiss song suitably dignified and solemn.
The popularity of the song has not been established. At least, it has been shown with several vox pops taken that many people don't know it at all, and only a small percentage can recite it all.
There are two tentative replacements for the psalm:
- In 1986 Roulez tambours (Roll the drums) by Romand Henri-Frédéric Amiel and proposed by the Swiss National Alliance.
fd
- At the end of the 1990s, The Fondation Pro CH 98 equally tried to promote a new anthem composed by the Argovien Christian Daniel Jakob.
These alternatives have not been put to the test.
Lyrics
Because Switzerland has four official languages, the lyrics of the original German song were translated into the other three national languages: French, Italian and Romansh.
German — Schweizerpsalm, by Leonhard Widmer (1809-1867) |
- 1
- Trittst im Morgenrot daher,
- Seh' ich dich im Strahlenmeer,
- Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
- Wenn der Alpenfirn sich rötet,
- Betet, freie Schweizer, betet!
- Eure fromme Seele ahnt
- Gott im hehren Vaterland,
- Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
- 2
- Kommst im Abendglühn daher,
- Find' ich dich im Sternenheer,
- Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
- In des Himmels lichten Räumen
- Kann ich froh und selig träumen!
- Denn die fromme Seele ahnt
- Gott im hehren Vaterland,
- Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
- 3
- Ziehst im Nebelflor daher,
- Such' ich dich im Wolkenmeer,
- Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
- Aus dem grauen Luftgebilde
- Tritt die Sonne klar und milde,
- Und die fromme Seele ahnt
- Gott im hehren Vaterland,
- Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
- 4
- Fährst im wilden Sturm daher,
- Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
- Du, allmächtig Waltender, Rettender!
- In Gewitternacht und Grauen
- Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
- Ja, die fromme Seele ahnt,
- Ja, die fromme Seele ahnt
- Gott im hehren Vaterland,
- Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
|
French — Cantique Suisse, by Charles Chatelanat (1833-1907). |
- 1
- Sur nos monts, quand le soleil
- Annonce un brillant réveil,
- Et prédit d'un plus beau jour le retour,
- Les beautés de la patrie
- Parlent à l'âme attendrie;
- Au ciel montent plus joyeux
- Les accents d'un cœur pieux,
- Les accents émus d'un cœur pieux.
- 2
- Lorsqu'un doux rayon du soir
- Joue encore dans le bois noir,
- Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
- Loin des vains bruits de la plaine,
- L'âme en paix est plus sereine,
- Au ciel montent plus joyeux
- Les accents d'un cœur pieux,
- Les accents émus d'un cœur pieux.
- 3
- Lorsque dans la sombre nuit
- La foudre éclate avec bruit,
- Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
- Dans l'orage et la détresse
- Il est notre forteresse;
- Offrons-lui des coeurs pieux:
- Dieu nous bénira des cieux,
- Dieu nous bénira du haut des cieux.
- 4
- Des grands monts vient le secours;
- Suisse, espère en Dieu toujours!
- Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
- Sur l'autel de la patrie
- Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
- C'est le trésor précieux
- Que Dieu bénira des cieux,
- Que Dieu bénira du haut des cieux.
|
Italian — Salmo svizzero, by Camillo Valsangiacomo (1898-1978) |
- 1
- Quando bionda aurora il mattin c'indora
- l'alma mia t'adora re del ciel!
- Quando l'alpe già rosseggia
- a pregare allor t'atteggia;
- in favor del patrio suol,
- cittadino Dio lo vuol.
- 2
- Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
- Te ritrovo a sera o Signor!
- Nella notte silenziosa
- l'alma mia in Te riposa:
- libertà, concordia, amor,
- all'Elvezia serba ognor.
- 3
- Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
- pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
- Fuga o sole quei vapori
- e mi rendi i tuoi favori:
- di mia patria deh! Pietà
- brilla, sol di verità
- 4
- Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
- m'è ostel tuo grembo o Signor!
- In te fido Onnipossente
- deh, proteggi nostra gente;
- Libertà, concordia, amor,
- all'Elvezia serba ognor.
|
Romansh — Psalm svizzer |
- 1
- En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
- spiert etern dominatur, Tutpussent!
- Cur ch'ils munts straglischan sura,
- ura liber Svizzer, ura.
- Mia olma senta ferm,
- Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
- il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
- 2
- Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
- tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
- Cur ch'il firmament sclerescha
- en noss cors fidanza crescha.
- Mia olma senta ferm,
- Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
- il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
- 3
- Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
- ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
- Tschiel e terra t'obedeschan
- vents e nivels secundeschan.
- Mia olma senta ferm,
- Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
- il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
- 4
- Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
- alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
- Ed en temporal sgarschaivel
- stas ti franc a nus fidaivel.
- Mia olma senta ferm,
- Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
- Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
|
English — Swiss Psalm (Unofficial translation) |
- 1
- When the morning skies grow red
- And o'er us their radiance shed,
- Thou, O Lord, appearest in their light.
- When the Alps glow bright with splendour,
- Pray to God, to Him surrender,
- For you feel and understand,
- That He dwelleth in this land.
- 2
- In the sunset Thou art night
- And beyond the starry sky,
- Thou, O loving Father, ever near.
- When to Heaven we are departing,
- Joy and bliss Thou'lt be imparting,
- For we feel and understand
- That Thou dwellest in this land.
- 3
- When dark clouds enshroud the hills
- And gray mist the valley fills,
- Yet Thou art not hidden from Thy sons.
- Pierce the gloom in which we cover
- With Thy sunshine's cleansing power
- Then we'll feel and understand
- That God dwelleth in this land.
- 4
- Towards us in the wild storm coming,
- You yourself give us resistance and stronghold,
- You, almighty ruling, rescuing!
- During horror and nights of thunderstorms
- Let us childlike trust Him!
- Yes, we feel and understand;
- Yes, we feel and understand
- That God dwelleth in this land.
|
References
External links
National anthems of Europe |
|
National anthems
of sovereign states |
|
|
National and regional
anthems of other
political entities |
Abkhazia (disputed) · Adygea (Russia) · Åland (Finland) · Bashkortostan (Russia) · Bavaria (Germany) · Brittany (France) · Chechen Republic (Russia) · Cornwall (UK) · Corsica (France) · Crimea (Ukraine) · England (UK) · Faroe Islands (Denmark) · Flanders (Belgium) · Friesland (Netherlands) · Gibraltar (UK) · Greenland (Denmark) · Guernsey · Istria (Croatia) · Northern Ireland (UK) · Jersey · Republic of Karelia (Russia) · Kosovo (disputed) · Lusatia (Germany) · Macedonia (Greece) · Isle of Man · Nagorno-Karabakh (disputed) · North Ossetia-Alania (Russia) · Republika Srpska (Bosnia and Herzegovina) · Romany (Europe) · Sami · Scotland (UK) · Sealand (disputed) · South Ossetia (disputed) · Svalbard (Norway) · Székely Land (Romania, disputed) · Tatarstan (Russia) · Transnistria (disputed) · Northern Cyprus (disputed) · Tuva (Russia) · Udmurtia (Russia) · Wales (UK) · Wallonia (Belgium) · Yorkshire (UK)
|
|
Anthems of former
political entities |
|
|
Anthem of
European Union and
Council of Europe |
European Anthem
|
|